| اقتباس :
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مشعل العبار
[ مشاهدة المشاركة ]
|
|
نراك بدأت تترجم من اللغه التركيه الى العربيه بنسبه 15% من كتبك ولكن أخر كتاب"الوقف وبنية المكتبة العربية/تأليف يحيى محمود بن جنيد؛ ترجمه إلى اللغة التركية: سهيل صابان.- إستانبول: مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية" اتخذ المسار الاخر فالترجمه أصبحت من العربيه الى التركيه! هل هذا التوجه الجديد أم أنه تبادل معلومات ام ماذا؟
|
لم أبتعد عن تخصصي الأصل: التوثيق العثماني لتاريخ الجزيرة العربية منذ أن بدأت به، إلا لحاجة بعض المراكز العلمية واستجابة لها في أعمالها العلمية. أما كتاب الوقف وبنية المكتبة العربية الذي نشر قبل شهرين فهذا في الحقيقة مترجم من عام 1995م. وبناءً على رغبة مركز الملك فيصل بنشره فقد قام المركز نفسه بنشره وتحمل تكاليف النشر. ولكن الأساس هو الأرشيف العثماني الذي لم يخرج من وثائقه المتعلقة بالجزيرة العربية إلى عالم النشر سوى شيئ بسيط للغاية فمازال هذا الأرشيف يحتفظ بالكنوز التي يقتنيها